Üdvözlégy Mária Malaszttal Teljes
A fogantatásban ő vétkes nem volt, sem élete folytán, sem mikor megholt. Ha zsákban hozzák, akkor az egy folyamat, így kell pár nap, míg megérkezik. Sequens versus dicitur flexis genibus. A mi Urunk Jézus Krisztus, a te Fiad által, aki veled él és uralkodik a Szentlélekkel együtt, Isten, mindörökkön-örökké. Istenem, minden teremtmény a tied. ESTI IMA A SZŰZANYÁHOZ. 44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo. Üdvözlégy mária malaszttal télés du monde. Köszöntsük buzgó szeretettel Édesanyánkat, Magyarország Királynőjét, Istenszülő Szűz Máriát a tőlünk telhető legszebb szavakkal, és adjuk gyermekeink ajkára is, amit a Szent Arkangyaltól tanultunk: "Üdvözlégy Mária, malaszttal teljes, az Úr van Teveled! Fy wqt ḍʿfy В вышине небесной дымке тает Ҷорӣ соз чашмаат, Масеҳо, бо лутфат yswʿ ạlmsyḥ O mama mea, o mama mea. Bár teljesen áthatna bennünket ez az igazság, akkor lelkünknek Istenhez való emelkedése által, már itt a földön mindmegannyi angyalt képviselnénk.
Ki kell állnunk a hagyományainkra épült értékek mellett, meg kell erősíteni a hitünket, mert különben nincs erkölcsi, keresztény Hazánkat megtartó erő! Fit reverentia, secundum consuetudinem. Az egyetemi mindennapokat bemutató UNIversumban számos felsőoktatási intézmény és programlehetőség várja majd az érdeklődőket. S azt, ki hozzánk tőled jött le Atya igaz Egyszülöttje. Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes... Hail Mary, Full of Grace... " Megváltoztam, elmondtam 3 Üdvözlégy Máriát. 62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua. Kiönthetem előtte szívemet, bánatomat s aggodalmamat, s eltelek bizalommal, hogy Te bizonyára megértesz engem. Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum. A Szűzanya öröménél nem lehet többet kívánni, és az Ő példájánál nem kell jobbat keresni. D eus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Q ui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. 62:12 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
84:7 Isten, ha te hozzánk fordulsz, fölélesztesz minket; * és a te néped örvendeni fog benned. A mindent megelőző, teljesen és egészen az isteni jóságból eredő megszentelődés felel meg leginkább a latin gratia-nak, valamint a legszebb magyar megfelelőjének, a malaszt szónak. 53:5 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum. Kegyes szemed legyen rajtunk, tebenned van bizodalmunk.
126:3 Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris. 44:18 Megemlékeznek a te nevedről * minden nemzedékről nemzedékre; 44:18 Azért a népek dicsérni fognak téged örökké * és mindörökkön-örökké. 129:8 És ő megszabadítja Izraelt * minden gonoszságából. Gyümölcsoltó Boldogasszony" napján – március 25-én. Desérviunt per témpora, Perfúsa cæli grátia, Gestant puéllæ víscera. 128:4 Dóminus justus concídit cervíces peccatórum: * confundántur et convertántur retrórsum omnes, qui odérunt Sion. "Az elmúlt években egyre inkább felértékelődik a fiatalok számára a közösségi élmény és a tartalmas nappali programok szerepe a fesztiválon. És ami tényleg szembeötlő volt, hogy pár nap alatt majd 15 fokot változott a hőmérséklet. Annak pedig le kell mondania arról, hogy a maga ura legyen, hogy aztán úr legyen valóban önmaga fölött. Áldott vagy te az asszonyok között. 99:3 Tudjátok meg, hogy ő az Úr, ő az Isten. Sancti Dei omnes, intercédere dignémini pro nostra omniúmque salúte.
Glória neked Jézusunk, Zsoltár 53 [6]. † Hatalmas pártfogója a Jó Pásztor művének, kérd részünkre Jézus és Mária segítségét! Divínum auxílium ✠ máneat semper nobíscum. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. Ha az Ave Maria magyar fordításában megőriznénk e kifejezést, illő módon hangsúlyoznánk ki a Boldogságos Szűz Mária áldott állapotának egészen csodálatos voltát. Ó, szép szeretet Anyja, kegyes Szűz Mária! 84:6 Numquid in ætérnum irascéris nobis? A legszenzációsabb felfedezés egy szentély vagy zsinagóga-templom volt, amely az első templom felépítése előtti időkből származik. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. 124:4 Tégy jót, Uram, a jókkal * és az igaz szívűekkel. A 100 Üdvözlégy adventi ájtatossága). Blessed art thou, O Virgin Mary, who hast carried the Lord, the Maker of the world.
92:5 A te bizonyságtételeid igen hitelesek lettek; * a te házadat szentség illeti, Uram, örök időkre. A latin teológiai fakultásokon és a hitoktatásban sajnos már régen elhagyták e kifejezés használatát. 3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. Elsőként a keresztség által részesülünk benne. A segítő malaszt Istennek az a természetfölötti lelki ajándéka, mely az embert a jó cselekedetre indítja és segíti: megvilágosítja értelmünket, és akaratunkat a jóra serkenti. A malaszt szó csak az Istentől kapható, különleges ajándékra vonatkozik, a kegyelem szó pedig sokkal általánosabb értelmű, melyet az ember is adhat. 109:1 Mondá az Úr az én Uramnak: * Ülj az én jobbomra, 109:1 Míg ellenségeidet * lábaid zsámolyává teszem. Isten a malasztot a mi Urunk Jézus Krisztus érdemei miatt adja nekünk, ki érettünk emberré lett, szenvedett és meghalt. Száműzetésünk után mutasd meg Őt! 44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi. M int a platanus viz mellett az utcákon, mint a fahéj és illatozó balzsam illatoztam, s mint a válogatott mirrha adtam a jóillat gyönyöröségét; ℣. Figyelemre méltó, hogy közvetlenül a Halotti Beszéd után olvasható egy hasonló tartalmú, kicsit részletesebb latin prédikáció.
V itam præsta puram, Iter para tutum, Ut vidéntes Jesum, Semper collætémur. 3:61 Áldjátok, minden záporeső és harmat, az Urat; * áldjátok, Isten minden szelei, az Urat. Továbbá ha a teológiai irodalom nyelve manapság el is tompult annyira, hogy nem tart igényt a magyar nyelv lágy kifejezőkészségére, a gratia finom megkülönböztetése az imádság szövegében talán megmaradhatott volna.